登录 | 注册  
 
 
 
企业概况 图书商城 电子书商城 自助出版 联系我们
 

 帖子排序:
2016-12-2 13:20:45
admin
相思红豆创始人





角  色:管理员
发 帖 数:158
注册时间:2012-6-12
和萧乾一起翻译 《尤利西斯》的时光最快乐

    89岁的文洁若就住在紧邻长安街的一幢土黄色建筑里,颇有些“大隐隐于世”的味道。这套房子是上世纪80年代初落实知识分子政策时分到的,文洁若和他的夫君萧乾在这里生活了近20年,那部被称为意识流“天书”的《尤利西斯》正是夫妻俩在此译出的。
  萧乾曾把他和文洁若的这个家,称作“一个车间两个老人”。如今,斯人已逝,一双儿女又远在美国,“空巢老人”文洁若依然执着地守候在这里,一盏孤灯相伴,常常是默默笔耕到天明。
  基本上是我先翻译初稿,萧乾修改润色,我再抄写。


心若没有栖息的地方
到哪里都是在流浪
文洁若讲述《尤利西斯》背后的故事

  翻译这本书用了4年时间,就是在这间屋里,萧乾就经常坐在这个窗前这张桌子上翻译。
  是1990年8月起开始翻译的吧,当时萧乾已经80岁了,我也63岁了,我们每天一大早就起床,各自回到自己的书桌,埋头苦干。我们每天工作十五六个小时,坐在那里一动也不动地翻译,和衣而卧,什么病痛都没有。我与萧乾最快乐的就是这一段一起翻译《尤利西斯》的时光。
  开始的时候,主要是我全力以赴地在翻译,萧乾有自己的工作,还在写文章。萧乾跟我正好是互补,我来做奠基工作,先翻译第一稿,注释也是我做的,萧乾给我润色,也做了很多工作。我能做到‘信’,萧乾做的是“达”和“雅”,他能用中国最好的笔触,去表达国外的东西。到后来,他在《尤利西斯》里投入的精力就更大了。
  1990年到1994年,那是我自从与他在一起以来感觉最有意思的一段时间。但我最大的遗憾就是1980年不该签字同意萧乾做肾脏手术。手术后他的健康每况愈下……否则他能活到百岁!

我们一天只能翻译一页,因为太难了
  在我们没翻译《尤利西斯》之前,各国记者就闻风而动,呼呼地都来采访我们了。对这本书的难度我也有过预估。
  基本上,我们一天只能翻译一页,因为太难了,自己又做了好多注释。后来,我们参考了堂吉福德教授与罗伯特•J•塞德曼合编的美国加州大学出版社1989年版《〈尤利西斯〉注释》(《UlyssesAnnotated》),对我们很有帮助,速度就加快了,此后的注释就有许多参考了这本书。我们也在序言里提到了这点。同时,我们有一个爱尔兰的作家朋友,他对我们很好,我们经常问他和他太太关于爱尔兰一些很具体的问题。比如,一百年前爱尔兰的巧克力,价格到底是一先令还是一便士。

翻译首先要准确
  翻译首先要准确,其次要有文学修养。他们都说我的翻译特点就是精准,“一个零件”也不少。
  1990年翻译《尤利西斯》,是萧乾、文洁若的第二次合作。他们贸然接下这份几乎是力不从心的翻译工作,决心用几年的时间,“与百万字的《尤利西斯》拼搏”,是出于退休了找些事做的工作欲求与心理,是一种挑战,更是一种责任,是对自己的责任,也是对国家的责任,同时,在一定意义上说,这也是一种独特的爱。也就是说,翻译《尤利西斯》,是他们献给对方的最生动的一首爱情诗。
 

书名:《尤利西斯》
作者:詹姆斯•乔伊斯 著;萧乾 ,文洁若 译
定价:148.00元

标签:萧乾,尤利西斯,文洁若,翻译

©2012北方文艺出版社 咨询电话:0451-85951914 0451-85951927 使用帮助 黑ICP备10202822号 
 黑公网安备 23010302000182号 哈公网监备23010002003987号 增值业务经营许可证:B2-20121541